• Subscribe by Email:

    Enter your email address:
  • Categories

  • Recent Posts

  • Recent Comments

  • Feeds

  • The 8CR Bronze and Turkish Delight

    Published February 3rd, 2009 by John David Mann

    We just received a delightful year-end gift: notice from the good folks at 800-CEO-Read (also known as 8CR) that The Go-Giver made the #3 spot in their “2008 Bestsellers” list.

    Interesting: ever since September, when the economy started melting down, sales for our little story have been heating up. We have some thoughts on why that might be — and would love to hear yours, too. What do you suppose it all means?

    We’ve also noticed that the Turkish edition is out — at least, we see it reviewed here on the Net, under the title “Yolveren.” But while GoogleTranslate just added Turkish to their list of translatable languages, they are silent on the meaning of “Yolveren.”

    Still, despite GoogleTranslate’s obvious limitations (its Turkish seems a little rusty, as you’ll see below), the review seems generally positive:

    Yolveren not Yolkesen wins …

    “Yolveren,” most direct way to “give you that space,” promise brings a new perspective, no doubt, and warm inside reading a story to inspire everyone.

    Five rules of success.

    Of experts in the field of fiction writing with a pen on the scenario they are in so much and also a pleasure to the reader reads the book promises, despite the mood masalsı institutional steps one by one to climb up to the bottom contains valuable recommendations. Provide valuable advice in the book a dual mission in story wise character and his friends Pindar’a is loading. At the end of the story, our hero, Joe, guess a good rule to learn five of the success. What did you this? For those who wondered, deep in the excitement of escaping from the headlines say just let the value rule, earnings rule, influence policy, the rule is genuine, the rule is open to receive … In this article we need not wonder about the deep read the book and my own self, and you cheer and experience from the Burg and the Manns are nest.

    If you sort of squint your eyes and look past the actual words, it’s really quite lovely, isn’t it? Just let the value rule—the rule is genuine, the rule is open to receive—and you cheer!

    Does anyone out there know enough Turkish to tell us what Yolveren means, and whether or not this site is actually selling the book, or just reviewing it?

    2 Comments

    1. John David Mann on February 4, 2009

      Man, are you folks smart—and fast! I posted this last night, and at 14 minutes to midnight I got the following email from Sharon Thiel:

      Hi John,

      I have checked several translation sources for the word “Yolveren” in Turkish, and all say there is no translation for that as one word into English, nor is there a definition. However, I did find the following reference on page 225 of a document entitled Coming to Terms with Forced Migration: Post-Displacement Restitution of Citizenship Rights in Turkey:

      “For example, the Yezidi village of Yolveren (Çinerya) [in Turkey’s Central District], at a distance of 10 minutes from the district center of Beşiri.”

      Most intriguing that there appears to be no official word “Yolveren” with any meaning in the Turkish language, and yet a village bears that name. I got to thinking, perhaps it is a surname? Still, it piqued my curiosity to know why they picked that title for The Go-Giver, so I dug a bit deeper and tried separating syllables. I found that veren is one Turkish word for giver, and yol, when used as an adjective, can mean itinerary or road.

      So my take on this is that they created a new word, yolveren, to combine the words for a route or a road with the noun for giver, rendering The Go-Giver as perhaps The Way of the Giver. I think they may have felt that was a more accurate picture of your title’s intent than the literal translation of “go-giver,” which would appear to be “girmek veren.”

      I hope this is of some help.

      Sharon

      Thanks, Sharon—you’re amazing!

      Since the review is headlined, “Yolveren not Yolkesen wins,” I imagine “kesen” means something like getter (GoogleTranslate has it as interrupter).

      If anyone finds an Internet site where the book can be purchased, let us know!

    2. Bob Burg on February 5, 2009

      Sharon, you are awesome!!

      Thank you!!

      Bob

    Live Preview

    Leave a comment

    Comment Policy: First time comments are moderated. Please be patient.