<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The 8CR Bronze and Turkish Delight</title>
	<atom:link href="http://www.thegogiver.com/blog/2009/02/03/the-8cr-bronze-and-turkish-delight/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thegogiver.com/blog/2009/02/03/the-8cr-bronze-and-turkish-delight/</link>
	<description>A Little Story About A Powerful Business Idea</description>
	<lastBuildDate>Wed, 28 Jul 2010 00:25:54 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Bob Burg</title>
		<link>http://www.thegogiver.com/blog/2009/02/03/the-8cr-bronze-and-turkish-delight/comment-page-1/#comment-323</link>
		<dc:creator>Bob Burg</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 21:24:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thegogiver.com/blog/?p=84#comment-323</guid>
		<description>Sharon, you are awesome!!

Thank you!!

Bob</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sharon, you are awesome!!</p>
<p>Thank you!!</p>
<p>Bob</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: John David Mann</title>
		<link>http://www.thegogiver.com/blog/2009/02/03/the-8cr-bronze-and-turkish-delight/comment-page-1/#comment-322</link>
		<dc:creator>John David Mann</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Feb 2009 16:30:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.thegogiver.com/blog/?p=84#comment-322</guid>
		<description>Man, are you folks smart—and fast! I posted this last night, and at 14 minutes to midnight I got the following email from Sharon Thiel:

&lt;blockquote&gt;Hi John,

I have checked several translation sources for the word “Yolveren” in Turkish, and all say there is no translation for that as one word into English, nor is there a definition. However, I did find the following reference on page 225 of a document entitled &lt;i&gt;Coming to Terms with Forced Migration: Post-Displacement Restitution of Citizenship Rights in Turkey&lt;/i&gt;:

“For example, the Yezidi village of Yolveren (Çinerya) [in Turkey’s Central District], at a distance of 10 minutes from the district center of Beşiri.”

Most intriguing that there appears to be no official word “Yolveren” with any meaning in the Turkish language, and yet a village bears that name. I got to thinking, perhaps it is a surname? Still, it piqued my curiosity to know why they picked that title for &lt;i&gt;The Go-Giver&lt;/i&gt;, so I dug a bit deeper and tried separating syllables. I found that &lt;i&gt;veren&lt;/i&gt; is one Turkish word for &lt;i&gt;giver&lt;/i&gt;, and &lt;i&gt;yol&lt;/i&gt;, when used as an adjective, can mean &lt;i&gt;itinerary&lt;/i&gt; or &lt;i&gt;road&lt;/i&gt;. 

So my take on this is that they created a new word, &lt;i&gt;yolveren&lt;/i&gt;, to combine the words for a route or a road with the noun for giver, rendering &lt;i&gt;The Go-Giver&lt;/i&gt; as perhaps &lt;i&gt;The Way of the Giver&lt;/i&gt;. I think they may have felt that was a more accurate picture of your title’s intent than the literal translation of “go-giver,” which would appear to be “girmek veren.”

I hope this is of some help.

Sharon&lt;/blockquote&gt;

Thanks, Sharon—you’re amazing! 

Since the review is headlined, “Yolveren not Yolkesen wins,” I imagine “kesen” means something like &lt;i&gt;getter&lt;/i&gt; (GoogleTranslate has it as &lt;i&gt;interrupter&lt;/i&gt;).

If anyone finds an Internet site where the book can be purchased, let us know!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Man, are you folks smart—and fast! I posted this last night, and at 14 minutes to midnight I got the following email from Sharon Thiel:</p>
<blockquote><p>Hi John,</p>
<p>I have checked several translation sources for the word “Yolveren” in Turkish, and all say there is no translation for that as one word into English, nor is there a definition. However, I did find the following reference on page 225 of a document entitled <i>Coming to Terms with Forced Migration: Post-Displacement Restitution of Citizenship Rights in Turkey</i>:</p>
<p>“For example, the Yezidi village of Yolveren (Çinerya) [in Turkey’s Central District], at a distance of 10 minutes from the district center of Beşiri.”</p>
<p>Most intriguing that there appears to be no official word “Yolveren” with any meaning in the Turkish language, and yet a village bears that name. I got to thinking, perhaps it is a surname? Still, it piqued my curiosity to know why they picked that title for <i>The Go-Giver</i>, so I dug a bit deeper and tried separating syllables. I found that <i>veren</i> is one Turkish word for <i>giver</i>, and <i>yol</i>, when used as an adjective, can mean <i>itinerary</i> or <i>road</i>. </p>
<p>So my take on this is that they created a new word, <i>yolveren</i>, to combine the words for a route or a road with the noun for giver, rendering <i>The Go-Giver</i> as perhaps <i>The Way of the Giver</i>. I think they may have felt that was a more accurate picture of your title’s intent than the literal translation of “go-giver,” which would appear to be “girmek veren.”</p>
<p>I hope this is of some help.</p>
<p>Sharon</p></blockquote>
<p>Thanks, Sharon—you’re amazing! </p>
<p>Since the review is headlined, “Yolveren not Yolkesen wins,” I imagine “kesen” means something like <i>getter</i> (GoogleTranslate has it as <i>interrupter</i>).</p>
<p>If anyone finds an Internet site where the book can be purchased, let us know!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
